Lun 26 Dic 2005
Hace unos días leí en The Movie Blog parte de una entrevista concedida por Peter Jackson a la web Film Force en donde dejaba bastante claro el futuro del proyecto cinematográfico de la adaptación de El Hobbit, el fabuloso previo literaturesco a El Señor de los Anillos.
En esta entrevista Peter Jackson comentó lo siguiente: "MGM (Metro Goldwyn Mayer) poseía los derechos sobre El Hobbit y dado que Sony la compró hace unos meses, es ahora esta última la que tiene los derechos, o por lo menos la mitad de ellos, ya que New Line tiene la otra parte. Por lo tanto, ahora son Sony y New Line los que tienen que llegar a un acuerdo y no creo que nadie me llame hasta que todos estos temas de propiedad estén resueltos. Todo está en sus manos…"
A todo esto, Alan Lee, autor de montones de diseños para la obra de Tolkien pre, para y post Jackson, ha asegurado que cree que la película está siendo planeada. Calcula que en los próximos 3 o 4 años el proyecto acabará viendo la luz y promete que él estará allí para hacer el Arte Conceptual… dios te vea Alan Lee!
Para rematar la noticia comentaros que Minotauro ha sacado hace un mes Las Aventuras de Tom Bombadill, el único libro de Tolkien que estaba inédito en castellano. Si todavía no lo tienes no se a que esperas para comprarlo o, aprovechando las fechas, regalarlo.
Nota: Dibujo sacado de un powerpoint que me han pasado en el curro…
Buenísimo el «recorte» de Forges. Más de una vez he pensado algo parecido con las dificultades diarias y cotidianas. Si es que vivimos en la Tierra Media.
Si sabes leer inglés, la edición de «Las Aventuras de Tom Bombadil» está bien, pues trae los poemas en inglés, con dibujitos muy bonitos… el problema que yo le he encontrado es la traducción, que en algunos no tiene mucho que ver con el original, con lo que te lo compras directamente en inglés y te ahorras alguna que otra perla. Yo le eché un ojo en la FNAC, porque mi novio me lo quería comprar, pero le dije que por mí no me lo comprara, prefiero leerlo en inglés que tener una traducción no correcta en castellano. Pero eso ya es una opinión muy personal.
ya me has chafado la ilusion… xD
Hola.
Soy una de las personas que ha trabajado en la traducción de Las Aventuras… y quería decir que Mazeekeen tiene razón: el original es lo que realmente vale la pena. Los que hicimos la traducción intentamos conseguir un eco, algo aproximado a lo que el poeta quería transmitir y vimos que era muy difícil. Pero gracias a nuestro esfuerzo hemos conseguido al menos que el libro se publique en Espaa (y ahora en Latinoamérica) con lo que todos los lectores hispanohablantes tendrán más fácil acceso al original (al ser la edición bilinge), y la traducción servirá de guía para los que no dominen el idioma. De cualquier modo, juzgar como «correcta» o «incorrecta» la traducción me parece también muy difícil y sería más adecuado decir que la traducción es «poco acertada» o «aceptable» según el juicio de quien la lea. Desde luego nosotros somos los críticos más severos con nuestro propio trabajo.