Dom 12 May 2013
Triste noticia la anunciada hoy por la Cadena Ser a primera hora de la mañana. Constantino Romero, probablemente el actor de doblaje más relevante y reconocido de la cinematografía española en las última décadas, ha fallecido a los 65 años de edad. Seguramente que muchos de los que leéis el blog no tendréis constancia de su importancia para el resto, bien porque os pille demasiado jóvenes o porque no sois de aquí, pero Constantino Romero fue la voz, grave, imponente e insustituible, que dio vida en forma de voz doblada a personajes como Darth Vader en toda la saga Star Wars, sin lugar a dudas no perdimos un ápice de calidad frente a James Earl Jones, Roy Batty en Blade Runner (1982), James Bond en su etapa Roger Moore, el impagable Terminator encarnado por Arnold Schwarzenegger o el Capitán James T.Kirk de William Shatner. Además de todo esto, y mucho más, Constantino Romero fue Clint Eastwood en una cantidad ingente de las películas estrenadas del actor.
Genial imagen de Constantino Romero publicada por el diario El Mundo
Y como fundido en negro definitivo para una vida dedicada al doblaje, una de las mejores secuencias del cine moderno y sentencia final de Roy Batty…
Joder! menuda semana que llevamos :S… descanse en paz Constantino!! una de las mejores voces de doblaje y más míticas, sin lugar a duda
Que chasco me he llevado al leerlo. Descanse en paz,sin él Vader ni sería lo mismo.
el rey a muerto larga vida al rey
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Triste noticia la anunciada hoy por la Cadena Ser a primera hora de la mañana. Constantino Romero, probablemente el actor de doblaje más relevante y reconocido de la cinematografía española en las última décadas, ha fal……
Pues si que me he llevado un palo… He crecido con esa voz. Hemos perdido un gran actor.
Joder. Ayer mismo estuve viendo sus últimos tweets, y el tío estuvo implicándose en la actualidad del país hasta el último día. Esto confirma las malas sensaciones que me dejaron sus dos últimos doblajes (en los que se le notaba tocado de salud) y su posterior jubilación. Hablo sin saber aún el motivo, pero supongo que tendría alguna enfermedad degenerativa que al final se lo ha llevado. Un trozo de mi infancia se va con él.
«-Te veo. Te he observado. Durante mil años te he observado.»
[…] la triste noticia de la jornada, menuda sorpresa inesperada ha sido el fallecimiento de Constantino Romero, hay que seguir con el […]
Descanbse en paz, yo lo descubri en el programa concurso de la TVE-2 el Tiempo es oro, y su voz sera siempre inolvidable asi como su humanidad . Descanse en Paz.
+1
Q.E.P.D. Gran timbre de voz, querido por los ibéricos. Sin embargo mas allá algo que nunca me cuadro fue que haya puesto la voz a Harry Calahan? Eastwood no tiene vozarrón mas bien es susurro de voz. Roger Moore? otro desproposito el actor británico tiene una vocecilla normal y no grave. Tal vez para Darth Vader y Terminator copaba, porque esas frases míticas no pueden ser dichas con un mismo timbre de voz. Y algo que siempre reprocho es el apartado técnico de sus doblajes, lo explicare al pasar pelis a formato PAL se limitan a aumentar la velocidad de 24 a 25 fps ya que hay una diferencia de un 4% en velocidad, mientras que en NTSC (24 a 30 fps) se hacía la conversión correcta. Dando como resultado que la película se acorte en su duración en unos minutos. pero lo mas grave es lo siguiente, el doblaje en españa se lo realiza a 24 frames pero para su distribucion se aumenta la velocidad a 25 fps sin una correcta conversion, dando una aceleracion a las voces (pitch) y el tono que están acostumbrados a escuchar es una distorsión, si tratarían el audio correctamente les aseguro que se oiría mas imponente al señor Constantino Roméro y a todos los actores de doblaje, que recalco son excelentes profesionales, pero que en el apartado técnico les dejan mal parados. La mayoría de ustedes están acostumbrados a escuchare así. Para que en la práctica puedan darse cuenta de la distorsión de los doblajes comparen dos pistas una en ingles y otra en español de un mismo DVD, donde haya una canción que no haya sido doblada, comparen ese tramo de canción y se daran cuenta de la distorsión en la pista en español. Por ejemplo la canción de Jenifer Conelli en Dark City. Amigo Uruloki realiza esa pequeña comparación y te daras cuenta que el doblaje en español sufrio un sabotaje desde hace años. No es tarde para poder oir adecuadamente el doblaje español. Por eso recuerdo esos doblajes antiguos de peliculas como Ben-Hur o los 7 Magnificos con doblaje español y eran fantásticos.