Mar 17 Jun 2014
Hace un rato la gente de Marvel internacional ha publicado un nuevo trailer de Guardianes de la Galaxia (Guardians of the Galaxy, 2014) de James Gunn. Un trailer diferente, repleto de nuevas escenas del film que promete poner a la compañía, y si nada se tuerce, en un nuevo rumbo en esto del cine de cómics. La verdad, ya puede funcionar de perlas, si lo hace las posibilidades de apertura del universo de la casa de las ideas no tendrá límites y todo será posible en pantalla grande. El trailer trae más de todo, más Star-Lord (Chris Pratt), más Ronan el Acusador (Lee Pace), más Groot (Vin Diesel) y, sobre todo, más Mapache Cohete (Bradley Cooper). Una de las pelis del verano, o la peli del verano.
El mismo trailer doblado al castellano.
El cartel de Guardianes de la Galaxia dedicado a Mapache Cohete y Groot
El doblaje….u.u
El doblaje tampoco me ha convencido, Groot y Mapache Cohete, pufff. En general el trailer bien, menos humor que en el previo. Me he quedado con ganas de ver más a Ronan.
España fiel a su basura de doblaje, todas las voces de los personajes parece que las hace la misma persona.
Porque a unos personajes en España si le ponen el nombre al español como el Mapache Cohete, no es factible dejarlo como Rocket Raccon? y por ejemplo a Espiderman(asi como se oye) no lo dejan como el hombre araña?
la pregunta del millón, pero si les preguntas ni ellos lo saben y se limitan a decir que defienden su lengua y bla, bla, bla, pero se contradicen en infinidad de casos.
Como bien dice @disqus_E4qecakg2k:disqus lo de los nombres doblados o no doblados es un mundo. He preguntado por ahí y hay gente que siempre ha leído en los cómics Mapache Cohete, otros Rocket Raccoon, etc. En fin, una locura. Traducir o no traducir, ese es el dilema… y sin respuesta 🙁
La película pinta BRUTAL. Pero como dicen los compañeros, el doblaje es vergonzoso. Por dios la voz que le han puesto a Rocket Racoon y a Groot, los 2 mejores personajes de la pelicula 🙁
Acá en México no hay tanto problemas con los nombres al hacer la traducción, las traducciones fallan al ponerle nombre a las películas un ejemplo es la nueva de Seth Mc Farlane a million ways to die…., aquí le pusieron Pueblo Chico Pistola Grande, WTF!!!!
Cierto, no como el doblaje latino o «español neutro» como le llaman. Como todos sabemos (y hemos disfrutado) este sí que es variado, estudiado y debidamente matizado. Una genialidad, vamos!!!
Jaja
Aquí en latinoamerica tenemos que soportar basura salida de la boca de actores de poca monta salidos de culebrones de televisión baratos como Eugenio Derbez, Adal Ramones, Andrea Legarreta, Poncho Herrera y la lista es interminable.
Si hay un doblaje que esté en verdadera decadencia, es el nuestro.
[…] el gran atracón de ayer, un nuevo trailer de Guardianes de la Galaxia, la batalla de trailers entre The Expendables 3 y The Equalizer, o lo que parece ser la despedida […]
En España en este caso es «Mil maneras de morder el polvo», que se ajusta bastante, pero aquí también tenemos tradición de pasarnos los títulos originales por los mismísimos, no hay más que ver las que liaron con las dos primeras de Edgar Wright, «Zombies party» y «Arma fatal»
Pues yo no soy español, pero no me pareció tan mal la voz de Rocket…. El caso es que a quienes no les gusta, les queda la esperanza de que hayan cambios como esos para la version final de la película… Yo he notado que en muchos cortos traducidos, las voces difieren con la versión definitiva del largometraje…