Vie 2 Oct 2015
Ya falta poco más de un mes para el estreno de SPECTRE (2015) de Sam Mendes, y para celebrarlo Sony Pictures apuesta por mostrarnos el trailer final del film, uno que además dura poco más de 1 minuto, cosa que se agradece muchísimo. Pese a la poca duración del metraje no se puede negar que es bastante completito, repleto de cosas interesantes y, en algún caso, un pelín revelador. Sea como fuere mola, James Bond (Daniel Craig) tiene cuerda para rato y ese villano sin nombre definitivo y que por ahora conocemos como Franz Oberhauser (Christoph Waltz) va a hacernos vibrar sin lugar a dudas. De regalo pues Monica Belluci, Dave Bautista, Léa Seydoux o el regreso de Ralph Fiennes, Naomie Harris, Ben Whishaw, Rory Kinnear o Jesper Christensen que, al fin, revelará quién es quién en el clásico juego del ratón y el gato de las pelis de 007.
Arriba la versión doblada, aquí debajo la versión en versión original. Hay momentos en los que el doblaje es tan supremo que hasta suenan raras la voces de los actores originales.
Un nuevo cartel IMAX de SPECTRE… mola y ya está
Siempre va a ser raro escuchar en castellano cualquier pelicula o video… saludos!
[…] tras dejaros con el trailer definitivo de Spectre, a partir de ahora no debemos ver nada más para que no acaben por estropearnos la […]
Lo siento, pero el comentario sobre el doblaje me ha llegado al alma…
Sabemos que los dobladores españoles son posiblemente los mejores del mundo (y trabajo no les falta), pero de ahí a decir que el doblaje es ‘supremo’ es olvidar que los que actúan en la pantalla son los actores.
En mi opinión, al ver una película doblada se pierden muchos matices de la actuación.
¡Saludos!
En España hay doblajes y doblajes. No siempre se puede disfrutar de un doblaje de calidad, pero cuando tienes uno a mano, con esas voces que aportan personalidad al personaje, bien vale recomendarlo. Y ojo, que suenen raras las originales no quiere decir que no sean mejores. Claro está que se pierde seguramente la identidad que el actor quiere dar al personaje, pero por otro lado la voz en castellano le aporta otra visión. Ocurrió, ocurre y ocurrirá muchas veces, Bruces Willis vs. Ramón Langa, Clint Eastwood vs. Constantino Romero, etc.
Depende de dónde vivas. En España como tenemos el doblaje impuesto de otros tiempos pues no nos resulta raro. De hecho muchos nos quejamos cuando vuelven a doblar films de los 50, 60, 70 u 80. Te acostumbras a unas voces, identificas al personaje con esa voz y sin venir a cuento la doblan de nuevo para «adaptarla» a 5.1 por ejemplo. Entonces es cuando ves a tal personaje con una voz que no te encaja y vuelves a la versión doblada anterior… en mono o como mucho estéreo 🙂
Uru, el doblaje no fue impuesto como todo el mundo cree. Se empezó a hacer en la republica con el cine sonoro y en la guerra civil cada bando doblaba en su lado. Aparte de esto estoy harto de que siempre se quejen del doblaje castellano y no del latino.
La verdad cualquier doblaje es malo, algunos emulan bien otros echan a la Basura las emociones y sensaciones del personaje. Por eso siempre prefiero que me compartan el vídeo en su idioma original.
Ah si eso me ha pasado, ya entiendo tu punto 🙂
Eso siempre, la versión original siempre presente. En este caso las tienes ambas. La curiosidad es que al ser un estreno mundial pues coincide el lanzamiento de los trailers simultáneamente, no es lo normal, pero cuando ocurre siempre publico ambas versiones. En caso contrario como el mercado USA va con delantera el trailer siempre sale en versión original.
Pensé que el comentario de Uruloki sobre el doblaje era puro y fino sarcasmo. Pero aparentemente me equivoqué.
Es un chiste lo de la traducción? si son voces en off, así cualquier trailer puede quedar bien.